Современное
состояние развития российского общества, активные процессы глобализации ставят
перед учителями иностранного языка задачу формирования готовности молодежи к
жизни в условиях межкультурной коммуникации. В современных условиях актуальны
вопросы соотношения национальных и общечеловеческих ценностей как части мировой
духовной культуры. Иноязычное образование должно вооружить молодежь
компетенциями, которые помогут им успешно реализовать себя в многокультурном обществе,
понимая различия и сходства в культуре своей и чужих стран, способность
взаимодействовать с людьми других культур, языков и религий.
Приобщение к
иноязычной культуре будет успешным в случае сравнения и сопоставления культуры стран
изучаемого языка с родной для обучающихся культурой, культурой народов, живущих
по соседству. Благо мы живем в Поволжье, где тесно переплетены культуры разных
народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны
использовать во благо в иноязычном образовании.
Диалог культур может быть успешно
осуществлен во всех видах образовательной деятельности: при работе над
фонетикой, лексикой, грамматикой, страноведческим материалом и т.д. На первом же
уроке по иностранному языку демонстрирую небольшой звучащий иноязычный текст.
Что привлекает интерес в тексте? Это прежде всего необычные звуки, их порядок,
интонация и новые слова. На первом и последующих уроках ведется
целенаправленная работа по «постановке» иноязычного голоса и слуха. Учащимся
показывается, что в изучаемом языке имеются привычные для нас, так и новые
звуки.
Мне приходится работать в школе,
где дети впитывают основы трех культур: татарскую, русскую, удмуртскую. При
объяснении фонетических особенностей иностранного языка обращаемся к знакомым
нам языкам: немецкий звук [ќ] ("dasМќbеl" ) присущ и для удмуртского языка («ќвќл» - «нет»), звук [ң] ("diе
Меngе" ) присущ для татарского языка («мең» - «тысяча»). Факты родного
языка помогают усвоить и фонетические различия, например, немецкий звук [о:] ("dег Sоhn" ) сравнивается с двойным
звуком в удмуртском языке («соос» - «они»), показывается различие в
произношении немецкого буквосочетания -оhи удмуртского -оо-.
При иноязычном образовании мы
всегда сталкиваемся с целым рядом незнакомых, новых для нас слов. Часто такое
явление снижает интерес учащихся в иноязычном образовании. Но нас ожидает
успех, когда мы научим их «видеть» в иноязычном тексте знакомые слова, корни,
грамматические признаки... И на их основе учащиеся должны прийти к языковой
догадке. Таким образом, работа над иноязычным текстом должна строиться от
знакомого, известного к незнакомому, новому. В такой работе, безусловно,
действенным инструментом является диалог культур. При изучении европейских
языков мы должны показать «следы» индоевропейской семьи языков, например, есть
так называемые слова-интернационализмы, которые понятны большинству народов:
театр, кино, зоопарк... В их ряду можно назвать и слова из русского языка:
самовар, пирожки...; из тюркского: балык, тюбетейка...; из финно-угорского: пельмени,
веранда и другие. Зная основы иноязычного словообразования можно легко узнавать
и значения слов, например, немецкий предлог "un-" на русский язык
переводится как не- ("das Unwetter" - «непогода» ), а предлог
"nасh-" означает действие вслед чему-нибудь, за кем-нибудь ("Nachsprechen"-«повторять»);
суффикс "-los" обозначает отсутствие чего-либо ("grenzenlos"-
«безграничный» ), суффикс "-keit" переводится на русский язык
суффиксом "-ость" ("die Tapferkeit"-«Храбрость» ).
Зачастую немецкие безличные
предложения на русский язык переводятся как двусоставные, например, "Еs
schneit" - «Идет снег», что не совсем логично с грамматической точки
зрения. Здесь на помощь к нам приходит удмуртский язык, где можно дать более
точный перевод: «Лымыя».
Наиболее широкий простор для диалога культур
появляется при изучении страноведческого материала. В средних и старших классах
почти на каждом уроке присутствуют «следы» диалога культур, например, при
изучении темы «Еда» в 8 классе мы обращаемся к журналу "JUМА" №3/1997. Учащимся предлагается
прочитать тексты дома, выписать наименования блюд, шуточно нарисовать одного из
героев и представить его в виде загадки.
На уроке после разгадывания
загадок, предлагается создать группы по совпавшим героям. Каждая группа должна
защищать своего героя, его пристрастия к блюдам, т.е. доказать, что равиоли
лучше, чем пицца или омлет лучше, чем блюда из риса... Задача групп заключается
в рекламе блюда своего героя, а другие группы задают им вопросы, в том числе провокационные.
В случае выбора учащимися разных героев, например, героя выбрал только один
ученик, то тогда такие дети объединяются в одну группу, но с разными героями,
где каждый из них будет выступать в роли рекламного агента, а остальные задают
ему вопросы.
После обсуждения пристрастий
героев в еде, предлагается перейти к сравнению любимых блюд западных
сверстников с российскими национальными блюдами, где нам встретятся как
совпадающие с нашей национальной кухней блюда, например, омлет, так и разные, например,
пицца, но следует указать, что в нашей национальной кухне тоже имеются подобные
блюда. Во время урока важно обратить внимание на такие воспитательные моменты
как здоровая пища, рацион питания.
Следующий урок комбинированный с
уроком технологии. Дается на дом задание: написать письмо другу по переписке о
своих любимых блюдах, написать рецепт одного из национальных блюд, а также
принести продукты для приготовления одного из блюд независимо из западной или
местной кухни. Чтобы этот урок прошел успешно, необходимо заранее разделить
обучающихся на 2-3 группы (1 группа готовит 1 блюдо) и по мере необходимости
обсудить рецепты приготовления выбранных блюд.
На комбинированном уроке
приготовлением пищи должны быть заняты не толькодевочки, но и мальчики, т.к.
каждый современный человек должен уметь позаботиться о себе, о своем здоровье. Готовую
пищу обучающиеся тут же съедают за столом, соблюдая все правила этикета.
С межкультурным диалогом мы
сталкиваемся при выполнении различных переводов. При этом подбираются аналоги в
языке, что ярко проявляется при переводе пословиц и поговорок, например,
немецкая пословица "Кleinaberfein"
переводится на русский язык как «Мал золотник, да дорог», дословный перевод
звучал бы так нелепо.
Диалог культур представляет изучаемый
иноязычный материал в национально-культурологическом аспекте. Способен формировать
у школьников коммуникативную и межкультурную компетенции, развить их творческий
потенциал и интерес к изучаемой иноязычной культуре. При таком подходе родной
язык обучающихся не является «помехой» при усвоении иноязычной культуры, а
является действенным инструментом образования.
Литература
1. Гальскова Н.Д. Современные методы обучения
иностранным языкам. Пособие для учителя. — Москва: АРКТИ, 2000
2. Давлетова Р.И., Хафизова Д.А. Диалог культур на
уроках иностранного языка. – Казань: ИПКРО РТ, 2000
3. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного
иноязычного образования. Москва: «Просвещение», 2000