Поликультурная компетентность в иноязычном образовании
Практика
обучения иностранным языкам в школе носит поликультурный характер. Такой подход
привлекает учителя возможностью творческой самореализации в процессе обучения и
является одним из эффективных механизмов реагирования на актуальные запросы
общества к системе образования. Состояние развития российского общества, активные
процессы глобализации ставят перед учителями иностранного языка задачу
формирования готовности молодежи к жизни в условиях межкультурной коммуникации.
В современных условиях актуальны вопросы соотношения национальных и
общечеловеческих ценностей как части мировой духовной культуры. Иноязычное
образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно
взаимодействовать с людьми разных культур, языков и религий.
Приобщение к
иноязычной культуре будет успешным в случае сравнения и сопоставления культуры стран
изучаемого языка с родной для обучающихся культурой, культурой народов, живущих
по соседству. Благо мы живем в Поволжье, где тесно переплетены культуры разных
народов: русских, татар, удмуртов и других. И это достояние мы должны
использовать во благо в иноязычном образовании.
Поликультурный
подход может быть успешно осуществлен во всех видах образовательной
деятельности: при работе над фонетикой, лексикой, грамматикой, страноведческим
материалом и т.д. На первом же уроке по иностранному языку демонстрирую
небольшой звучащий иноязычный текст. Что привлекает интерес в тексте? Это
прежде всего необычные звуки, их порядок, интонация и новые слова. На первом и
последующих уроках ведется целенаправленная работа по «постановке» иноязычного
голоса и слуха. Учащимся показывается, что в изучаемом языке имеются привычные
для нас, так и новые звуки.
Мне
приходится работать в школе, где дети впитывают основы трех культур: татарскую,
русскую, удмуртскую. При объяснении фонетических особенностей иностранного
языка обращаемся к знакомым нам языкам: немецкий звук [ö] ("das Мöbеl" ) присущ и для удмуртского языка («öвöл» -
«нет»), звук [ң] ("diе Меngе" )
присущ для татарского языка («мең» - «тысяча»). Факты родного языка помогают
усвоить и фонетические различия, например, немецкий звук [о:] ("dег Sоhn" ) сравнивается с двойным
звуком в удмуртском языке («соос» - «они»), показывается различие в
произношении немецкого буквосочетания -оh
и удмуртского -оо-.
При
иноязычном образовании мы всегда сталкиваемся с целым рядом незнакомых, новых
для нас слов. Часто такое явление снижает интерес учащихся в иноязычном
образовании. Но нас ожидает успех, когда мы научим их «видеть» в иноязычном
тексте знакомые слова, корни, грамматические признаки... И на их основе учащиеся
должны прийти к языковой догадке. Работа над иноязычным текстом должна
строиться от знакомого, известного к незнакомому, новому. В такой работе,
безусловно, действенным инструментом является диалог культур. При изучении
европейских языков обращаем внимание на «следы» индоевропейской семьи языков,
например, есть так называемые слова-интернационализмы, которые понятны
большинству народов: театр, кино, зоопарк... В их ряду можно назвать и слова из
русского языка: самовар, пирожки...; из тюркского: балык, тюбетейка...; из
финно-угорского: пельмени, веранда и другие. Зная основы иноязычного
словообразования можно легко узнавать и значения слов, например, немецкий
предлог "un-" на русский язык
переводится как не- ("das Unwetter" - «непогода» ), а предлог
"nасh-" означает действие вслед чему-нибудь, за кем-нибудь ("Nachsprechen"-«повторять»); суффикс "-los"
обозначает отсутствие чего-либо ("grenzenlos"- «безграничный» ),
суффикс "-keit" переводится на русский язык суффиксом
"-ость" ("die Tapferkeit"-«Храбрость»
).
Немецкие
безличные предложения на русский язык переводятся как двусоставные, например,
"Еs schneit" - «Снег идёт», что не совсем логично с грамматической
точки зрения. Здесь на помощь к нам приходит удмуртский язык, где можно дать
более точный перевод: «Лымыя».
Наиболее широкий простор для диалога
культур появляется при изучении страноведческого материала. В средних и старших
классах почти на каждом уроке присутствуют элементы диалога культур, например,
при изучении темы «Еда» в 8 классе мы обращаемся к журналу "JUМА" №3/1997. Учащимся
предлагается прочитать тексты дома, выписать наименования блюд, шуточно
нарисовать одного из героев и представить его в виде загадки.
На уроке
после разгадывания загадок, предлагается создать группы по совпавшим героям.
Каждая группа должна защищать своего героя, его пристрастия к блюдам, т.е.
доказать, что равиоли лучше, чем пицца или омлет лучше, чем блюда из риса...
Задача групп заключается в рекламе блюда своего героя, а другие группы задают
им вопросы, в том числе провокационные. В случае выбора учащимися разных
героев, например, героя выбрал только один ученик, то тогда такие дети
объединяются в одну группу, но с разными героями, где каждый из них будет
выступать в роли рекламного агента, а остальные задают ему вопросы.
После
обсуждения пристрастий героев в еде, предлагается перейти к сравнению любимых
блюд западных сверстников с российскими национальными блюдами, где нам
встретятся как совпадающие с нашей национальной кухней блюда, например, омлет,
так и разные, например, пицца, но следует указать, что в нашей национальной
кухне тоже имеются подобные блюда. Во время урока важно обратить внимание на
такие воспитательные моменты как здоровая пища, рацион питания.
Следующий
урок комбинированный с уроком технологии. Дается на дом задание: написать
письмо другу по переписке о своих любимых блюдах, написать рецепт одного из
национальных блюд, а также принести продукты для приготовления одного из блюд
независимо из западной или местной кухни. Чтобы этот урок прошел успешно,
необходимо заранее разделить обучающихся на 2-3 группы (1 группа готовит 1
блюдо) и по мере необходимости обсудить рецепты приготовления выбранных блюд.
С
межкультурным диалогом мы сталкиваемся при выполнении различных переводов. При
этом подбираются аналоги в языке, что ярко проявляется при переводе пословиц и
поговорок, например, немецкая пословица "Кlein aber fein" переводится на русский язык как «Мал
золотник, да дорог», дословный перевод звучал бы нелепо.
Поликультурный подход в иноязычном
образовании представляет изучаемый материал в национально-культурологическом
аспекте. Способен формировать у школьников коммуникативную и межкультурную
компетенции, развить их творческий потенциал и интерес к изучаемой иноязычной
культуре. При этой технологии родной язык обучающихся не является «помехой» при
усвоении иноязычной культуры, а является действенным инструментом образования.
|