Языковые заимствования: взаимовлияние
русского языка и родного языка учащихся
Процессы глобализации ставят перед
обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной
коммуникации. Современное образование должно вооружить молодежь компетенциями,
которые помогут им успешно реализовать себя в многокультурном обществе, сформируют
готовность к взаимодействию с людьми разных культур, языков и религий.Многие государства Европы и Америки являются многоязычными официально. Этот
процесс активно затрагивает и население постсоветских государств, для которых русский
язык является языком межличностного межнационального общения наряду с родным. Не
исключением является и Республика Татарстан, в которой проживают сотни
национальностей. Для которых великую объединяющую миссию выполняет русский
язык.
В условиях поликультурного
сосуществования языки влияют и обогащают друг друга. Это явление наблюдается на всём
протяжении человеческой истории. Это общемировой ход формирования и развития
всех современных языков. Например, современный русский язык сформировался путём
взаимодействия восточнославянского языка с финно-угорскими, тюркскими и
индоевропейскими языками.
Мне приходится
работать с детьми, которые с малых лет впитали культуру удмуртского, русского и
татарского народов. Языками этих народов они владеют, можно сказать, в
совершенстве. Было бы неразумно это бесценное уникальное явление не учитывать
при организации учебно-воспитательной работы в школе. Вышеназванные языки
относятся к финно-угорскому, славянскому и тюркскому языковым семьям. Изучение
этих языков в сопоставлении и сравнении создаёт отличное уникальное основание
для всех изучающих эти языки.
При изучении
русского языка параллельно отслеживаем и факты родного для учащихся языков. Учёт
сходного и различного в языках позволяет правильно решить проблему
положительного переноса навыков из одного языка в другой и предупреждать
интерференции. Например, изучение морфологии русского языка в удмуртской школе
начинается с имени существительного. В русском языке значение предметности имён
существительных выражается в категориях рода, числа, падежа, а в удмуртском
языке – в категориях принадлежности, числа и падежа. В русском языке каждое имя
существительное (кроме существительных общего рода и употребляемых только в
форме множественного числа) относится к какому-либо одному из трёх родов –
мужскому, женскому или среднему. В удмуртском же языке имя существительное не
имеет категории рода. Кроме того, в удмуртском языке имена существительные не
имеют категории одушевлённости или неодушевлённости и делятся на
существительные, обозначающие людей или предметов, включая животных, птиц, рыб,
насекомых. Первая группа имен существительных отвечает на вопрос кто? (кин?), а
вторая группа – на вопрос что? (ма?).Никаких грамматических различий между
этими группами существительных в удмуртском языке не имеется. По аналогии с
родным языком учащиеся часто вместо вопроса кто? употребляют что? Они могут
спросить, например: «Что мяукает на крыше? – Кошка». А при изучении темы «Имя
прилагательное» особо следует привлечь внимание детей-удмуртов и детей-татар на
согласование имен прилагательных с существительными в роде, числе и падеже.
Прилагательные в этих национальных языках не изменяются, в словосочетаниях они
примыкают к существительным.
Обучение в современной школе с учётом
диалога культур – это требование времени. Сегодня с развитием телевидения,
Интернета и других средств массовой информации происходит колоссальное влияние
на национальные языки.Общее в трансформации родного языка заключается
в заимствовании прежде всего лексики из культурно-бытовой и
социально-политической области. Для обозначения официальных учреждений,
документов, пособий, различных институтов, также для названия продуктов
питания, блюд, праздников, предметов одежды и других используются лексические
эквиваленты из русского языка. Особенно тогда, когда русское слово короче и ярче,
например, «сосна» вместо «пужым», «кабан»
вместо «кыр парсь». Иногда
при назывании глаголов наблюдаем добавление суффиксов удмуртского языка к основе
русского глагола, например, читатьтисько, бегатьтыны. Иногда наблюдаем произношение
слов с нарушением правил удмуртской или татарской фонетики, встречаются также
интонационные конструкции и построение фраз по аналогии с русским языком.Такое явление можно рассматривать двояко, с
одной стороны, это интерференция и загрязнение языка, с которым следует активно
бороться. С другой стороны,как развитие
и обогащение родного языка. Это путь, по которому развиваются все языки,
включая и русский, и удмуртский, и татарский.
Явления, способствующие благозвучию языка, его
упрощению и упорядочению, следует только приветствовать, тем более, если они
приветствуются большинством из носителей языка и выдержаны испытанием времени.
Чем больше взаимодействия между языками, тем лучше и эффективнее они изучаются.
Например, большую помощь в усвоении русского правописания оказывают
заимствованные слова из русского в родной язык. Так при изучении правописания
мягких и твёрдых согласных приводятся заимствованные слова: букварь, степь,
отряд, бюро, знамя; при изучении ь и ъ разделительных знаков: съезд, почтальон;
при изучении удвоенных согласных: телеграмма, тонна; при изучении правописания
сложных и сложносокращённых слов: кинофильм, профсоюз, сберкасса. Учитель
обращает внимание на то, что эти слова в родном языке пишутся так же, как и в
русском языке.
В современной школе невозможно
организовать и успешно проводить учебно-воспитательную деятельность без учёта
межпредметных связей, диалога культур. Диалог осуществляется между русским и родным
языками, в сопоставлении которых ученики успешно открывают для себя новый мир
языка и культуры. Обнаружение сходства с родным языком при знакомстве с
аналогичными явлениями русского языка помогает легче понять и усвоить их, также
способствует формированию обобщённых знаний о законах языка. А установление же
различий между языками способствует формированию навыков правильной русской
речи учащихся. Использование
сопоставления и диалога культур требует от учителя глубокой лингвистической
подготовки как по русскому, так и родному и даже иностранному языкам. Чем
больше языков знают учащиеся и сам учитель, тем легче прогнозировать явления
интерференции и умело управлять механизмами формирования у учащихся
лингвистических знаний и коммуникативных компетенций.