Понедельник, 06.05.2024, 01:26
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог файлов | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
разработки уроков [21]
Работы учащихся [50]
Творческие работы учащихся
научно-методические разработки [25]
Достижения [0]
Мой кабинет [3]
Об авторе [4]
Воспитательная работа [18]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1435
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Поиск
Shukowwt - сайт Жукова В.Т., учителя русского языка и лит...
Главная » Файлы » научно-методические разработки

Взаимовлияние русского языка и родного языка учащихся
[ Скачать с сервера (44.5 Kb) ] 23.02.2010, 12:55

Языковые заимствования: взаимовлияние русского языка и родного языка учащихся

 

Процессы глобализации ставят перед обществом задачу формирования личности к жизни в условиях межкультурной коммуникации. Современное образование должно вооружить молодежь компетенциями, которые помогут им успешно реализовать себя в многокультурном обществе, сформируют готовность к взаимодействию с людьми разных культур, языков и религий. Многие государства Европы и Америки являются многоязычными официально. Этот процесс активно затрагивает и население постсоветских государств, для которых русский язык является языком межличностного межнационального общения наряду с родным. Не исключением является и Республика Татарстан, в которой проживают сотни национальностей. Для которых великую объединяющую миссию выполняет русский язык.

В условиях поликультурного сосуществования языки влияют и обогащают друг друга. Это явление наблюдается на всём протяжении человеческой истории. Это общемировой ход формирования и развития всех современных языков. Например, современный русский язык сформировался путём взаимодействия восточнославянского языка с финно-угорскими, тюркскими и индоевропейскими языками.

Мне приходится работать с детьми, которые с малых лет впитали культуру удмуртского, русского и татарского народов. Языками этих народов они владеют, можно сказать, в совершенстве. Было бы неразумно это бесценное уникальное явление не учитывать при организации учебно-воспитательной работы в школе. Вышеназванные языки относятся к финно-угорскому, славянскому и тюркскому языковым семьям. Изучение этих языков в сопоставлении и сравнении создаёт отличное уникальное основание для всех изучающих эти языки.

При изучении русского языка параллельно отслеживаем и факты родного для учащихся языков. Учёт сходного и различного в языках позволяет правильно решить проблему положительного переноса навыков из одного языка в другой и предупреждать интерференции. Например, изучение морфологии русского языка в удмуртской школе начинается с имени существительного. В русском языке значение предметности имён существительных выражается в категориях рода, числа, падежа, а в удмуртском языке – в категориях принадлежности, числа и падежа. В русском языке каждое имя существительное (кроме существительных общего рода и употребляемых только в форме множественного числа) относится к какому-либо одному из трёх родов – мужскому, женскому или среднему. В удмуртском же языке имя существительное не имеет категории рода. Кроме того, в удмуртском языке имена существительные не имеют категории одушевлённости или неодушевлённости и делятся на существительные, обозначающие людей или предметов, включая животных, птиц, рыб, насекомых. Первая группа имен существительных отвечает на вопрос кто? (кин?), а вторая группа – на вопрос что? (ма?).Никаких грамматических различий между этими группами существительных в удмуртском языке не имеется. По аналогии с родным языком учащиеся часто вместо вопроса кто? употребляют что? Они могут спросить, например: «Что мяукает на крыше? – Кошка». А при изучении темы «Имя прилагательное» особо следует привлечь внимание детей-удмуртов и детей-татар на согласование имен прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Прилагательные в этих национальных языках не изменяются, в словосочетаниях они примыкают к существительным.

Обучение в современной школе с учётом диалога культур – это требование времени. Сегодня с развитием телевидения, Интернета и других средств массовой информации происходит колоссальное влияние на национальные языки.  Общее в трансформации родного языка заключается в заимствовании прежде всего лексики из культурно-бытовой и социально-политической области. Для обозначения официальных учреждений, документов, пособий, различных институтов, также для названия продуктов питания, блюд, праздников, предметов одежды и других используются лексические эквиваленты из русского языка. Особенно тогда, когда русское слово короче и ярче, например, «сосна» вместо «пужым», «кабан» вместо «кыр парсь». Иногда при назывании глаголов наблюдаем добавление суффиксов удмуртского языка к основе русского глагола, например, читатьтисько, бегатьтыны. Иногда наблюдаем произношение слов с нарушением правил удмуртской или татарской фонетики, встречаются также интонационные конструкции и построение фраз по аналогии с русским языком.  Такое явление можно рассматривать двояко, с одной стороны, это интерференция и загрязнение языка, с которым следует активно бороться. С другой стороны,  как развитие и обогащение родного языка. Это путь, по которому развиваются все языки, включая и русский, и удмуртский, и татарский.

Явления, способствующие благозвучию языка, его упрощению и упорядочению, следует только приветствовать, тем более, если они приветствуются большинством из носителей языка и выдержаны испытанием времени. Чем больше взаимодействия между языками, тем лучше и эффективнее они изучаются. Например, большую помощь в усвоении русского правописания оказывают заимствованные слова из русского в родной язык. Так при изучении правописания мягких и твёрдых согласных приводятся заимствованные слова: букварь, степь, отряд, бюро, знамя; при изучении ь и ъ разделительных знаков: съезд, почтальон; при изучении удвоенных согласных: телеграмма, тонна; при изучении правописания сложных и сложносокращённых слов: кинофильм, профсоюз, сберкасса. Учитель обращает внимание на то, что эти слова в родном языке пишутся так же, как и в русском языке.

В современной школе невозможно организовать и успешно проводить учебно-воспитательную деятельность без учёта межпредметных связей, диалога культур. Диалог осуществляется между русским и родным языками, в сопоставлении которых ученики успешно открывают для себя новый мир языка и культуры. Обнаружение сходства с родным языком при знакомстве с аналогичными явлениями русского языка помогает легче понять и усвоить их, также способствует формированию обобщённых знаний о законах языка. А установление же различий между языками способствует формированию навыков правильной русской речи учащихся. Использование сопоставления и диалога культур требует от учителя глубокой лингвистической подготовки как по русскому, так и родному и даже иностранному языкам. Чем больше языков знают учащиеся и сам учитель, тем легче прогнозировать явления интерференции и умело управлять механизмами формирования у учащихся лингвистических знаний и коммуникативных компетенций.

Категория: научно-методические разработки | Добавил: shukowwt | Теги: родной язык, русский язык, удмуртской язык
Просмотров: 2782 | Загрузок: 254 | Рейтинг: 3.5/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright © Shukowwt 2024